Jun. 2nd, 2011

Бавилися тут з дітлахами «у переклади». Отаке чудо у нас вийшло: 

Цвях згубив коваль, як коня кував.

Підкови й нема - коник закульгав.

Коник закульгав - лицар з коня впав.

Лицар з коня впав - битву цар програв.

Битву цар програв - царству й край настав.

І увесь той жах

Стався через цвях.

 Оригінал звучить так:

For want of a nail the shoe was lost.

For want of a shoe the horse was lost.

For want of a horse the rider was lost.

For want of a rider the battle was lost.

For want of a battle the kingdom was lost.

And all for the want of a horseshoe nail.

На оригінал приказки натрапив отут http://nehrebeckyj.livejournal.com/145531.html?thread=1529979#t1529979 . З невігластва свого оригінал раніше не зустрічав, але колись мені дуже сподобався вільний переклад Маршака: 

Не было гвоздя, -

Подкова пропала.

Не было подковы, -

Лошадь захромала.

Лошадь захромала, -

Командир убит.

Конница разбита,

Армия бежит.

Враг вступает в город,

Пленных не щадя, -

Оттого что в кузнице

Не было гвоздя!

Цікаво, а чи є якийсь доладній український переклад? Бо дуже вже приказка хороша… :)


Page generated Jan. 29th, 2026 03:19 am
Powered by Dreamwidth Studios