«Я поэт, зовусь Незнайка, от меня вам…»
Jun. 2nd, 2011 12:37 pmБавилися тут з дітлахами «у переклади». Отаке чудо у нас вийшло:
Цвях згубив коваль, як коня кував.
Підкови й нема - коник закульгав.
Коник закульгав - лицар з коня впав.
Лицар з коня впав - битву цар програв.
Битву цар програв - царству й край настав.
І увесь той жах
Стався через цвях.
Оригінал звучить так:
For want of a nail the shoe was lost.
For want of a shoe the horse was lost.
For want of a horse the rider was lost.
For want of a rider the battle was lost.
For want of a battle the kingdom was lost.
And all for the want of a horseshoe nail.
На оригінал приказки натрапив отут http://nehrebeckyj.livejournal.com/145531.html?thread=1529979#t1529979 . З невігластва свого оригінал раніше не зустрічав, але колись мені дуже сподобався вільний переклад Маршака:
Не было гвоздя, -
Подкова пропала.
Не было подковы, -
Лошадь захромала.
Лошадь захромала, -
Командир убит.
Конница разбита,
Армия бежит.
Враг вступает в город,
Пленных не щадя, -
Оттого что в кузнице
Не было гвоздя!
Цікаво, а чи є якийсь доладній український переклад? Бо дуже вже приказка хороша… :)