(no subject)
Sep. 16th, 2011 07:47 pm Оце було, здається позавчора, сильно мене роздратували: спершу поетом Бродським роздразнили, потім ще посилання на черговий "хохлосрач" кинули. Ну а там все як завжди: і мова українська смішна, і Тарас Григорович наш – такий-сякий недоладний. І чомусь згадалося мені читане колись про творчість Шевченка у Чуковського. А оскільки взагалі у Корнія Івановича йшлося про переклади, то там можна було знайти чимало нового й про мови: українську та мову «критиканів» російську. :)
Тут певно ще слід сказати, що з Шевченком у мене були досить прохолодні відносини: подобались мені зовсім інші вірші зовсім інших поетів. Але от чим старіший стаю, тим більше він до мені доходить. Бог зна з чого б то.
Отже далі - Чуковський. Все ж його думка мені видається більш вагомою, ніж думки людей, які української а ні мови, а ні історії не знають, та й в Україні, схоже, ніколи не бували. Турки вони, навіть якщо хай і тричі нобелівські лауреати. :)
ПС. Взагалі Чуковський питанню перекладів творів Шевченка на російську мову у своїй книзі "Высокое искусство" відвів цілу главу. Якщо хто не читав, рекомендую (http://lib.rus.ec/b/143868/read#t58). Вельми повчальне чтиво. :)
Тут певно ще слід сказати, що з Шевченком у мене були досить прохолодні відносини: подобались мені зовсім інші вірші зовсім інших поетів. Але от чим старіший стаю, тим більше він до мені доходить. Бог зна з чого б то.
Отже далі - Чуковський. Все ж його думка мені видається більш вагомою, ніж думки людей, які української а ні мови, а ні історії не знають, та й в Україні, схоже, ніколи не бували. Турки вони, навіть якщо хай і тричі нобелівські лауреати. :)
Я привожу элементарные примеры, доступные даже неизощренному слуху, но люди сколько-нибудь чуткие к поэзии знают, как вкрадчива, сложна и утонченна бывала его словесная музыка.
Конечно, передать эту музыку под силу лишь большому мастеру. Заурядным середнякам-переводчикам нечего и думать о том, чтобы воспроизвести в переводе эти изысканные аллитерации, ассонансы, звуковые повторы.
Возьмем хотя бы только два звука, твердое и мягкое и (в украинском написании и и i), что делает Шевченко с одним этим звуком:Отак і iй, однiй
Ще молодiй моiй княгинi…
Или:Эдиного сина, эдину дитину,
Эдину надiю – в вiйско оддають!
Или:I широкую долину,
I високую могилу,
I вечернюю годину,
I що снилось-говорилось,
Не забуду я.
Или эти пять л:Неначе ляля в льолi бiлiй…
В них и нежность, и мягкость, и без них этот стих превращается в жесткую прозу.
Или это четырехкратное а в сопровождении йота:За що, не знаю, називають
Хатину в гai тихим раэм.
Если не передать в переводе этот четырехкратный повтор, получается опять-таки антимузыкальная проза. Обычно вторая строка переводится так:Хатенку в роще тихим раем.
Но это не имеет ничего общего с шевченковской звукописью.
Переводчики Шевченко совершенно не замечали его внутренних рифм. А если бы и заметили, то как им перевести, например:Що без пригоди // мов негода…
Ми б подивились, // помолились…
Все покину // i полину…
Вийдеш подивиться // в жолобок, криницю…
Нiякого! // Однаково!..
Рано-вранцi! // новобранцi…
Никто из переводчиков даже попытки не сделал передать хотя бы такие простые звуковые подхваты:Поховайте // та вставайте!
Между тем вся эмоциональная призывная сила этой стихотворной строки ослабится в тысячу раз, если вы уничтожите эти два айте и скажете в своем переводе; «схороните и восстаньте». При видимой точности это будет искажением подлинника. И можно ли перевести строчку «Tой муруэ, той райнуэ» такими несозвучными словами:Тот построит, тот разрушит?
Можно ли такой перевод считать сколько-нибудь похожим на подлинник, если вся сила данного шевченковского стиха в фонетике этих повторов? Никакого намека на подлинную звукопись шевченковской лирики нет в огромном большинстве этих переводов.
У Шевченко это не праздный перезвон стиховых побрякушек, а могучее средство для наиболее действенного выражения чувств и дум, и потому ни йоты формализма нет в наших читательских требованиях к его переводчикам, чтобы они воспроизводили в переводе всю глубоко осердеченную, эмоциональную музыку слова, без которой самое содержание поэзии Шевченко будет обеднено и умалено.
ПС. Взагалі Чуковський питанню перекладів творів Шевченка на російську мову у своїй книзі "Высокое искусство" відвів цілу главу. Якщо хто не читав, рекомендую (http://lib.rus.ec/b/143868/read#t58). Вельми повчальне чтиво. :)
no subject
Date: 2011-09-17 07:19 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-18 11:00 am (UTC)Справді, прочитаєш колись: "Свято моє! Єдинеє свято" - про кохану жінку і так пройме... Або "гарно-молодою" - про долю.
А що там з поетом Бродським? Це знову той злощасний вірш на незалежність?
no subject
Date: 2011-09-19 07:08 am (UTC)Так! "Нізабуду, ніпращу!" :)