[personal profile] o_teren
     Оце було, здається позавчора, сильно мене роздратували: спершу поетом Бродським роздразнили, потім ще посилання на черговий "хохлосрач" кинули. Ну а там все як завжди: і мова українська смішна, і Тарас Григорович наш – такий-сякий недоладний. І чомусь згадалося мені читане колись про творчість Шевченка у Чуковського. А оскільки взагалі у Корнія Івановича йшлося про переклади, то там можна було знайти чимало нового й про мови: українську та мову «критиканів» російську. :)
     Тут певно ще слід сказати, що з Шевченком у мене були досить прохолодні відносини: подобались мені зовсім інші вірші зовсім інших поетів. Але от чим старіший стаю, тим більше він до мені доходить. Бог зна з чого б то.
     Отже далі - Чуковський. Все ж його думка мені видається більш вагомою, ніж думки людей, які української а ні мови, а ні історії не знають, та й в Україні, схоже, ніколи не бували. Турки вони, навіть якщо хай і тричі нобелівські лауреати. :)

     Я привожу элементарные примеры, доступные даже неизощренному слуху, но люди сколько-нибудь чуткие к поэзии знают, как вкрадчива, сложна и утонченна бывала его словесная музыка.
     Конечно, передать эту музыку под силу лишь большому мастеру. Заурядным середнякам-переводчикам нечего и думать о том, чтобы воспроизвести в переводе эти изысканные аллитерации, ассонансы, звуковые повторы.
     Возьмем хотя бы только два звука, твердое и мягкое и (в украинском написании и и i), что делает Шевченко с одним этим звуком:
Отак і iй, однiй
Ще молодiй моiй княгинi…

     Или:
Эдиного сина, эдину дитину,
Эдину надiю – в вiйско оддають!

     Или:
I широкую долину,
I високую могилу,
I вечернюю годину,
I що снилось-говорилось,
Не забуду я.

     Или эти пять л:
Неначе ляля в льолi бiлiй…

     В них и нежность, и мягкость, и без них этот стих превращается в жесткую прозу.
     Или это четырехкратное а в сопровождении йота:
За що, не знаю, називають
Хатину в гai тихим раэм.

     Если не передать в переводе этот четырехкратный повтор, получается опять-таки антимузыкальная проза. Обычно вторая строка переводится так:
Хатенку в роще тихим раем.

     Но это не имеет ничего общего с шевченковской звукописью.
     Переводчики Шевченко совершенно не замечали его внутренних рифм. А если бы и заметили, то как им перевести, например:
Що без пригоди // мов негода…
Ми б подивились, // помолились…
Все покину // i полину…
Вийдеш подивиться // в жолобок, криницю…
Нiякого! // Однаково!..
Рано-вранцi! // новобранцi…

     Никто из переводчиков даже попытки не сделал передать хотя бы такие простые звуковые подхваты:
Поховайте // та вставайте!

     Между тем вся эмоциональная призывная сила этой стихотворной строки ослабится в тысячу раз, если вы уничтожите эти два айте и скажете в своем переводе; «схороните и восстаньте». При видимой точности это будет искажением подлинника. И можно ли перевести строчку «Tой муруэ, той райнуэ» такими несозвучными словами:
Тот построит, тот разрушит?

     Можно ли такой перевод считать сколько-нибудь похожим на подлинник, если вся сила данного шевченковского стиха в фонетике этих повторов? Никакого намека на подлинную звукопись шевченковской лирики нет в огромном большинстве этих переводов.
     У Шевченко это не праздный перезвон стиховых побрякушек, а могучее средство для наиболее действенного выражения чувств и дум, и потому ни йоты формализма нет в наших читательских требованиях к его переводчикам, чтобы они воспроизводили в переводе всю глубоко осердеченную, эмоциональную музыку слова, без которой самое содержание поэзии Шевченко будет обеднено и умалено.

ПС. Взагалі Чуковський питанню перекладів творів Шевченка на російську мову у своїй книзі "Высокое искусство" відвів цілу главу. Якщо хто не читав, рекомендую (http://lib.rus.ec/b/143868/read#t58). Вельми повчальне чтиво. :)

Date: 2011-09-17 07:19 am (UTC)
From: [identity profile] feminite.livejournal.com
Читала вірші вголос! Дійсно, мелодика така лагідна :)

Date: 2011-09-18 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] tin-tina.livejournal.com
Дякую!
Справді, прочитаєш колись: "Свято моє! Єдинеє свято" - про кохану жінку і так пройме... Або "гарно-молодою" - про долю.
А що там з поетом Бродським? Це знову той злощасний вірш на незалежність?

Date: 2011-09-19 07:08 am (UTC)
From: [identity profile] o-teren.livejournal.com
> Це знову той злощасний вірш на незалежність?
Так! "Нізабуду, ніпращу!" :)
Page generated Jan. 29th, 2026 05:42 am
Powered by Dreamwidth Studios